中華古詩文古書籍網

破陣樂·露花倒影

宋代柳永

露花倒影,煙蕪蘸碧,靈沼波暖。金柳搖風樹樹,系彩舫龍舟遙岸。千步虹橋,參差雁齒,直趨水殿。繞金堤、曼衍魚龍戲,簇嬌春羅綺,喧天絲管。霽色榮光,望中似睹,蓬萊清淺。
時見。鳳輦宸游,鸞觴禊飲,臨翠水、開鎬宴。兩兩輕舠飛畫楫,競奪錦標霞爛。罄歡娛,歌魚藻,徘徊宛轉。別有盈盈游女,各委明珠,爭收翠羽,相將歸遠。漸覺雲海沈沈,洞天日晚。

譯文及注釋

譯文
帶著露的花在水中映出了倒影,籠罩在一片淡淡霧中的青草,挨著池中的碧水。金明池的水波蕩漾出淡淡的暖意。垂柳呈現出一片金黃色,在風中搖曳,遠遠望去,對岸繫著供皇帝乘坐的龍舟與準備供戲游的彩船。長長的虹橋,其台階高低排列如雁齒般整齊,一直延伸到水殿。在柳樹之堤旁,魚龍曼衍嬉鬧。那裡聚集著一群穿著嬌艷來鬧春的美女,音樂聲喧天。天氣晴朗,花木沐浴在春風中,光澤鮮亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬萊池水一般清澈。
偶然看見皇帝出遊於此,舉杯與群臣共飲禊宴酒。在清瑩的池水畔,開設御宴。數葉扁舟如在畫楫上遊蕩,奪錦櫥之戲的場面,就像彩霞般爛漫。遊人盡情歡娛,歌頌《魚藻》佳曲,樂聲婉轉動聽。時有輕盈女子,每個人都佩垂著明珠,爭著去拾河岸邊的翠羽,漸漸走遠。高遠空闊的天空漸漸昏暗起來,就像夜晚的洞天之地。

注釋
(1)破陣樂:唐教坊曲名,《宋史·樂志》注正官調,《樂章集》注林鐘商。此調有數體,以柳詞為正體。
(2)露花倒影:謂帶露的花在水中映出倒影。
(3)煙蕪(wú)蘸(zhàn)碧:籠罩在一片淡淡霧中的青草,挨著池中的碧水。靈沼:此指宋瓊林苑中之金明池,池在順天門街北,周圍約九里三十步。
(4)金柳:垂柳呈現出一片金黃色,在風中搖曳。
(5)系彩舫龍舟遙岸:遠遠望去,對岸繫著供皇帝乘坐的龍舟與準備供戲游的彩船。
(6)千步虹橋:長長的虹橋。古人以步為度量單位,一步為五尺。虹橋,拱橋。
(7)參差雁齒:虹橋上的台階高低排列如雁齒般整齊。雁齒,喻排列整齊之物。
(8)水殿:建設於水上之亭殿,金明池有水殿。
(9)金堤:旁植柳樹之堤。
(10)簇嬌春:聚集著一群穿著嬌艷來鬧春的美女。
(11) 羅綺:指絲綢衣裳。
(12)喧天絲管:音樂聲喧天。
(13)霽(jì)色榮光,望中似睹,蓬萊清淺:天氣晴朗,花木沐浴在春風中,光澤鮮亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬萊池水一般清澈。榮光,花木的光澤。蓬萊,指蓬萊池,在陝西長安縣東蓬萊宮附近。蓬萊宮,唐宮名,原名大明宮,高宗時改為蓬萊宮。清淺,清澈而不深。此處為偏義,指清澈。
(14)時見:意謂突然看見,不期然而看見。
(15)鳳輦(niǎn)宸(chén)游:謂皇帝出遊。鳳輦,皇帝所乘之車。宸(chin),北極星所在為宸,皇帝如北極之尊,故後借用為皇帝所居,又引申為皇帝的代稱。
(16)鸞觴禊飲(luán shāng xì yǐn):舉杯與群臣共飲禊宴酒。鸞觴,刻有聾鳥花紋的酒杯。禊飲,祓禊之後的飲宴。
(17)翠水:清瑩的水。
(18)鎬(gǎo)宴:即天下太平,君臣同樂戢(jí)御宴。《經·小雅·魚藻》:“王在鎬,其樂飲酒。”鄭傑箋:“天下平安,萬物得其性。武王何所處乎?處於鎬京,樂八音之樂,與群臣飲酒而已。”後以“鎬宴”、“鎬飲”代指天下太平,君臣同樂。此指皇帝宴群僚的禊宴。
(19)舠(dāo):形如刀之小船。
(20)競奪錦標霞爛:奪錦櫥之戲的場面,就像彩霞般爛漫。
(21)罄(qìng)歡娛:盡情歡娛。
(22)《魚藻》:《詩經》中歌頌武王的詩篇。《詩序》曰:“王居鎬京,特不能以自樂,故君子思古之武王焉。”
(23)各委明珠,爭收翠羽:每個人都佩垂著明珠,爭著去拾河岸邊的翠羽。委,委佩,委垂。翠羽,翠鳥的羽毛,可作飾物。
(24)雲海沉沉:謂高遠空闊的天空漸漸昏暗起來。雲海,指高遠空闊的天空。
(25)洞天:道教稱神仙居處,意謂洞中別有天地。後泛指風景勝地。

賞析

詞的開頭,以三個四字句“露花倒影,煙蕪蘸碧,靈沼波暖”,真切地描寫了金明池的優美景色——含露的鮮花池中顯出清晰的倒影,煙靄籠罩的草地一直延伸到碧綠的池邊,池水暖洋洋的。由“露花”、“煙蕪”和“波暖”可知是春日溫煦的早晨,而“倒影”、“蘸碧”和“靈沼”則點出了池水的清澈明淨和廣闊,這三句不僅寫景如畫,而且使人感到有一股春晨的清新氣息撲面而來,充滿著美感和活力,為全詞奠定了明麗熱烈的基調。“山抹微雲秦學士,露花倒影柳屯田”,這是蘇軾的贊語(葉夢得《避暑錄話》),可見此詞的開頭何等地膾炙人口。

“金柳搖風樹樹,系彩舫龍舟遙岸”,繼續寫池了景象——岸邊垂柳飄拂的樹上系有許多爭奇鬥麗的彩舟龍船,煞是好看。接著寫金明池上的仙橋:“千步虹橋,參差雁齒,直趨水殿。”《東京夢華錄》載:“仙橋,南北約數百步,橋面三虹,朱溱闌楯,下排雁柱,中央隆起,謂之駱駝虹,若飛虹之狀。橋盡處,五殿正池之中心。”詞句所云,亦幾乎寫實,而又有文采,把仙橋凌波而起,雄跨池上,直通水殿的氣勢寫活了。“繞金堤”四句,著重描寫金明池上遊樂場面。“曼衍魚龍戲”,敘寫上演的百戲花樣繁多,變化莫測:“簇嬌春羅綺,喧天絲管”,突出樂部歌舞妓人羅綺成群,彈奏起急管繁弦、聲騰雲霄。這幾句渲染金明池上花光滿路,樂聲喧空的繁華熱鬧景象,雖為實寫,卻也寫得繪聲繪影,歷歷目。上片結語說:“霽色榮光,望中似睹,蓬萊清淺。”是此前現實描寫的升華葛洪《神仙傳》記麻姑語云:“向到蓬萊,水又淺於往者,會時略半也。”詞語本此。詞人運用豐富想像而進入仙境,但見景色晴明,雲氣泛彩,好似海中的蓬萊仙山。

下片以“時見”二字突兀而起。“鳳輦宸游”四句描寫皇帝臨幸金明池並賜宴群臣的景況。接著鋪敘君臣觀看龍舟競渡奪標。詞中“兩兩輕舠飛畫楫,競奪錦標霞爛”兩句,生動地再現了龍舟雙槳飛舉,奮力奪標的情形。這裡筆法自然鮮活,詞意顯露,給人的印象十分深刻。“罄歡娛”三句,極寫宴會上群臣詠唱讚美天子的歌的盛況,帶有一定的頌聖味道。

“別有盈盈游女,各委明珠,爭收翠羽,相將歸遠”四句,由寫皇帝臨幸而轉入敘士庶游賞情景。其中“各委”二句,化用曹植《洛神賦》之典,言游女各自爭著以明珠為信物遺贈所歡,以翠鳥的羽毛作為自己的修飾,形容其遊春情態十分傳神。“相將歸遠”,相偕興盡而散。這一層描敘,使詞的意味更加濃郁,使詞的鋪陳更見深厚。“漸覺雲海沈沈,洞天日晚。”以想像中的仙境結束下片:傍晚白雲瀰漫空際,廣闊深邃,池上巍峨精巧的殿台樓閣漸漸籠罩一片昏暗的暮色之中,仿佛如同神仙所居的洞府,從而把汴京金明池上繁華景色的讚頌推到了頂點。

此詞為篇幅達一百三十餘字的慢詞長調,作者十分注意篇章的組織安排,層次分明,結構嚴密。上片泛寫池上景象,先敘金明池的水色風光,後寫遊樂的熱鬧景況。下片重點描繪賜宴和爭標的場面,先寫皇帝臨幸情景,後敘士庶游賞情況。全詞條理井然,眉目清晰。“金柳搖風樹樹,系彩舫龍舟遙岸”兩句,不只寫出了池邊垂柳飄拂,彩舟爭艷的美景,也為後面寫“曼衍魚龍戲”和“競奪錦標霞爛”等作了伏筆。下片以仙境作結,和上片結尾寫蓬萊神仙世界遙相呼應。

全詞由晨景始,以晚景終,敘寫了池上一天的游況,其間寫景、敘事、抒情融於一爐,前後連貫,首尾照應,充分體現了柳詞“層層鋪敘,情景兼融,一筆到底,始終不懈”(夏敬觀《手評樂章集》)和“音律諧婉,語意妥帖,承平氣象,形容曲盡”(《直齋書錄解題》)的特點。

創作背景

本詞寫北宋仁宗時,時值政治清明。柳永於天禧二年(1018)初到京都,柳永在京都感到都市的繁華和個人的自由歡樂,令他不由不讚美和熱愛太平盛世,詞人帶著新鮮與喜悅的心情由衷地歌頌,作了《破陣樂·露華倒影》讚美都城的繁華。
柳永

柳永

柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派創始人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,後改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,並以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長於抒寫羈旅行役之情,創作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。► 414篇詩文

猜您喜歡

破陣樂·露花倒影

宋代柳永

露花倒影,煙蕪蘸碧,靈沼波暖。金柳搖風樹樹,系彩舫龍舟遙岸。千步虹橋,參差雁齒,直趨水殿。繞金堤、曼衍魚龍戲,簇嬌春羅綺,喧天絲管。霽色榮光,望中似睹,蓬萊清淺。
時見。鳳輦宸游,鸞觴禊飲,臨翠水、開鎬宴。兩兩輕舠飛畫楫,競奪錦標霞爛。罄歡娛,歌魚藻,徘徊宛轉。別有盈盈游女,各委明珠,爭

採桑子·清明上巳西湖好

宋代歐陽修

清明上巳西湖好,滿目繁華。爭道誰家。綠柳朱輪走鈿車。
遊人日暮相將去,醒醉喧譁。路轉堤斜。直到城頭總是花。