中華古詩文古書籍網

匪風

先秦佚名

匪風發兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。

譯文及注釋

譯文
那大風呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響。回顧通周的大道漸行漸遠,心裡陡然湧起無盡的憂傷。
那大風呼嘯而來左右迴旋,那車兒飛奔起來軲轆響轉。回顧通周的大道漸行漸遠,我心裡無盡悲傷好不悽然。
哪位妙手烹製鮮美的河鯉?我願為他當助手洗淨鍋底。哪位朋友準備西歸故鄉去?為我捎回一切安好的訊息。

注釋
⑴檜(kuài)風:即檜地的樂調。檜地在今河南鄭州、新鎮、滎陽、密縣一帶。
⑵匪(bǐ)風:那風。匪,通“彼”,那。
⑶發:猶“發發”,風吹聲。
⑷偈(jié):疾馳貌。
⑸周道:大道。
⑹怛(dá):痛苦,悲傷。
⑺飄:飄風,鏇風。這裡指風勢疾速迴旋的樣子。
⑻嘌(piāo):輕快貌。
⑼吊:悲傷。
⑽亨(pēng):通“烹”,煮。
⑾溉:舊說釋洗。聞一多《風類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋子。鬵(xín):大鍋。
⑿懷:遺,帶給。好音:平安的訊息。

鑑賞

前兩章字句略同,意思重複,寫法也一樣。前兩句寫所見之景,後兩句直抒胸中憂思。開篇即進入環境描寫:那風呼呼地刮著,那車兒飛快地跑著。詩人回頭望一望遠去的大道,心中禁不住地悲從中來。詩人滯留東土,佇立大道旁,見車馬急馳而過,觸動思歸之情。他的心也隨急馳的車輛飛向西方,但是,車過之後,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車去而人竟未去。風、車之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動與不動,形成多層對比。“顧瞻周道”,描繪詩人徬徨無奈情狀如在目 前。這時詩人再也按捺不住滿腔的憂傷,終於噴發出強烈的心聲:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其聲如急管繁弦,反映詩人思歸的急切心態。

第三章句法忽變,陡然一轉,以“誰能”二句起興,興中有比,是在無可奈何的境地中發出的求援呼聲,“誰將”二句,寫詩人既不得歸,只好托西歸者捎信回家,是不得已而求其次。但這次著也未必能實現,“誰能”、“誰將”均是疑問希冀之詞,還沒有著落。詩人不說自己如何思鄉殷切,羈旅愁苦,反以“好音”以慰親友,情感至為深厚。有人認為最後一章“誰能享魚?溉之釜鬵”二句,是用來概括使國家政治恢復到先祖時代的政治方法的,可聯繫老子所言的“治大國,若烹小鮮”來理解。

創作背景

關於此的背景,歷來眾說紛紜。《毛詩序》以為檜邦“國小政亂,憂及禍難,而思周道焉”,鄭箋曰:“周道,周之政令也。”朱熹把此詩解為一首懷周的政治抒情詩。現代學者多解為遊子或役夫的思鄉詩。
猜您喜歡

國風·鄭風·野有蔓草

先秦佚名

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。

無衣

先秦佚名

豈曰無衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。
豈曰無衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。

渭陽

先秦佚名

我送舅氏,曰至渭陽。何以贈之?路車乘黃。
我送舅氏,悠悠我思。何以贈之?瓊瑰玉佩。