中華古詩文古書籍網

小雅·白駒

先秦佚名

皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙?
皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客?
皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優遊,勉爾遁思。
皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。

譯文及注釋

譯文
光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆苗。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今朝。所說那位賢德人,請在這兒盡逍遙。
光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆葉。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今夜。所說那位賢德人,在此做客心意愜。
光亮皎潔小白馬,快速來到我的家。為公為侯多高貴,安逸享樂莫還家。悠閒自在別過分,不要避世圖閒暇。
光亮皎潔小白馬,空曠山谷留身影。一束青草作飼料,那人品德似瓊英。走後別忘把信捎,切莫疏遠忘友情。

注釋
皎皎:毛色潔白貌。
場:菜園。
縶(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的韁繩,此處意為維繫,用作動詞。
永:長。此處用如動詞,延長。今朝:今天。
伊人:那人,指白駒的主人。
於焉:在這裡。
藿(huò):豆葉。
賁(bì)然:文飾,裝飾得很好。思:語助詞。
爾:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,為公為侯之意。
逸豫:安樂。無期:沒有終期。
慎:慎重。優遊:悠閒自得。
勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。
空谷:深谷。空,“穹”之假借。
生芻(chú):餵牲畜的青草。
其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。
金玉:此處皆用作意動詞,珍惜之意。
遐(xiá)心:疏遠之心。

鑑賞

四章,分為兩個層次。前三章為第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有“投轄於井”的方式,當客人要走的時候,主人將客人車上的轄投於井中,使車不能行走,藉此把客人留住。此詩描寫的主人則是想方設法地把客人騎的馬拴住,留馬是為了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時間,以延長歡樂時光,字裡行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹慎考慮出遊,放棄隱遁山林、獨善其身、享樂避世的念頭。在第三章里詩人採用間接描寫的方法,對客人的形象作了刻畫。客人的才能可以為公為侯,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章為第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,於是就希望客人能再回來,並和他保持音訊聯繫,不可因隱居就疏遠了朋友。惜別和眷眷思念都溢於言表。

由上文所述可知,此詩形象鮮明,栩栩如生,給讀者留下了深刻印象;刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,值得玩味。

創作背景

《毛序》以為此詩是大夫刺周宣王不能留用賢者於朝廷。明清以後,有人認為殷人尚白,大夫乘白駒,為周武王餞送箕子之詩;有人認為是王者欲留賢者不得,因而放歸山林所賜之詩。今人余冠英《詩經選》以為是留客惜別的詩,上承蔡、曹,較合詩意。
猜您喜歡

楚茨

先秦佚名

楚楚者茨,言抽其棘。自昔何為,我藝黍稷。我黍與與,我稷翼翼。

我倉既盈,我庾維億。以為酒食,以享以祀。以妥以侑,以介景福。

濟濟蹌蹌,絜爾牛羊,以往烝嘗。或剝或亨,或肆或將。

祝祭於祊,祀事孔明。先祖是皇,神保是饗。孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆。

無衣

先秦佚名

豈曰無衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。
豈曰無衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。

國風·鄘風·柏舟

先秦佚名

泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實維我儀。之死矢靡它。母也天只!不諒人只!

泛彼柏舟,在彼河側。髧彼兩髦,實維我特。之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!