中華古詩文古書籍網

察智部·范檟

作者:馮夢龍

【原文】

范檟,會稽人,守淮安。景王出藩,大盜謀劫王,布黨起天津至鄱陽,分徒五百人,往來游奕。一日晚衙罷,門卒報有貴客入僦潘氏園寓孥者,問:“有傳牌乎?”曰:“否。”命調之,報曰:“從者眾矣,而更出入。”心疑為盜,陰選健卒數十,易衣帽如莊農,曰:“若往視其徒入肆者,陽與飲,飲中挑與斗,相執縶以來。”而戒曰:“慎勿言捕賊也。”卒既散去,公命輿謁客西門,過街肆,持者前訴,即收之。比反,得十七人。陽怒罵曰:“王舟方至,官司不暇食,暇問汝斗乎?”叱令就系。入夜,傳令儆備,而令吏飽食以需。漏下二十刻,出諸囚於庭,厲聲叱之,吐實如所料。即往捕賊,賊首已遁。所留孥,妓也。於是飛騎馳報徐、揚諸將吏,而斃十七人於獄,全賊潰散。

譯文及注釋

譯文
會稽人范檟鎮守淮安。景王要離開京師到自己的封國去,某大盜計畫劫持景王。這名大盜的黨羽遍布於天津到鄱陽間,他派出了五百名手下出入市集打探景王的訊息。一天傍晚衙門快收班時,有門吏報告有貴客租下了潘家的宅邸安置家眷。范檟詢問門吏:“對方是否持有證明身份的令牌?”門吏答:“沒有。”於是范檟命人暗中窺視對方舉動。密探回報說:“對方隨從人員很多,而且進出頻繁。”范檟懷疑他們就是盜匪,於是暗中挑選幾十名身材強健的士卒,換上便裝,打扮成村夫的模樣。范檟對他們說:“你們看到那批人進酒館,就跟著進去,與他們一塊兒喝酒,再故意挑起衝突與之相鬥,然後一同鬧到府衙來。”接著又告誡他們說:“你們千萬不能談及捕賊的事。”士卒散去後,范檟立即命人準備車到西門拜謁貴客,經過街市,正趕上鬧事者告官,范檟命人全部收押,一共抓了對方十七人。范檟故意罵道:“王爺剛駕到,我忙著接待王爺都來不及,哪有空管你們的事。”下令手下將一干人等全部關入牢中。到了半夜,范檟下令升堂問案,並要屬下事先填飽肚子,準備長時間偵訊。午夜一過,范檟就要吏屬將一干人帶至庭上,經范檟厲聲質問後,他們果真如范檟所猜測的是大盜的手下。范檟立即率兵圍剿,賊首已聞風先逃,而所謂的妻眷,原來是一些妓女。於是范檟飛騎傳送緊急公文,給徐州、揚州的將士官吏,而將捕獲的十七名賊人全部處死,其餘盜賊則全部潰散。

注釋
①出藩:離開京師到自己的封國去。
②僦:租賃。
③孥:此處指家眷。
④漏下二十刻:半夜。