中華古詩文古書籍網

應化非真

作者:佚名

須菩提。若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施。若有善男子善女人發菩薩心者。持於此經乃至四句偈等。受持讀誦為人演說其福勝彼。云何為人演說。不取於相如如不動。何以故。

一切有為法 如夢幻泡影
如露亦如電 應作如是觀

佛說是經已。長老須菩提及諸比丘,比丘尼,優婆塞,優婆夷。一切世間天人阿修羅。聞佛所說皆大歡喜。信受奉行。

譯文及注釋

譯文
須菩提,如果有人,以充滿無量數世界的七寶來布施。又如果有善男子善女人,發心上求佛果,下化眾生的話,實踐此經,甚至只用四句偈語來實踐、讀誦,為他人演說,他的福德勝過七寶布施。那么,如何為他人演說呢?應無所住而演說,如如而不動。

因為任何一切可以證取,可以說明的都是有為法,而有為法都如同夢幻泡影。
本來不可取不可說,又如同水露,如同閃電,雖然呈現過,瞬間消失,不可取不可說,應作如是觀。

佛說是經已,長老須菩提,及諸比丘、比丘尼、男居士、女居士、一切世間,天、人、阿修羅等,聽佛所說,大家都很歡喜,並且信受奉行。

注釋
①菩提心:菩提舊譯為道,新譯為覺,就是覺悟的意思。菩提心就是萌生了向佛覺悟的心思、念頭。
②如如不動:佛教術語,指達到了覺悟的境界。
③有為法:有所作為就有因緣結果,佛教認為這樣就永遠牽連不絕,無法覺悟,所以有為法就是指紅塵世界的一切思想感情言語行為。
④如是觀:像這樣看。
⑤優婆塞、優婆夷:梵語,指在家修行的居士,男的叫優婆塞,女的叫優婆夷。