中華古詩文古書籍網

中山·犀首立五王

作者:劉向

犀首立五王,而中山後持。齊謂趙、魏曰:“寡人羞與中山並為主,願與大國伐之,以廢其王。”中山聞之,大恐。召張登而告之曰:“寡人且王,齊謂趙、魏曰,羞與寡人並為王,而欲伐寡人。恐亡其國,不在索王。非子莫能吾救。”登對曰:“君為臣多車重幣,臣請見田嬰。”中山之君遣之齊。見嬰子曰:“臣聞君欲廢中山之王,將與趙、魏伐之,過矣。以中山之小,而三國伐之,中山雖益廢王,猶且聽也。且中山恐,必為趙、魏廢其王而務附焉。是君為趙、魏驅羊也,非齊之利也。豈若中山廢其王而事齊哉?” 田嬰曰:“奈何?”張登曰:“今君召中山,與之遇而許之王,中山必喜而絕趙、魏。趙、魏怒而攻中山,中山急而為君難其王,則中山必恐,為君廢王事齊。彼患亡其國,是君廢其王而亡其國,賢於為趙、魏驅羊也。”田嬰曰:“諾。”張醜曰:“不可。臣聞之,同欲者相憎,同憂者相親。今五國相與王也,負海不與焉。此是欲皆在為王,而憂在負海。今召中山,與之遇而許之王,是奪五國而益負海也。致中山而塞四國,四國寒心,必先與之王而故親之。是君臨中山而失四國也。且張登之為人也,善以微計薦中山之君久矣,難信以為利。”

田嬰不聽。果召中山君而許之王。張登因謂趙、魏曰:“齊欲伐河東。何以知之?齊羞與中山之為王甚矣,今召中山,與之遇而許之王,是欲用其兵也。豈若令大國先與之王,以止其遇哉?”趙、魏許諾,果與中山王而親之。中山果絕齊而從趙、魏。

譯文

公孫衍擁立齊、趙、魏、燕、中山五國國君為王,中山君最後被推立。齊王對趙、魏兩國說:“寡人與中山君一起稱王感到恥辱,希望與你們討伐他,廢掉他的王號。”

中山君聽說後,非常害怕,召見張登告訴他說:“寡人就要稱王了,齊王對趙、魏兩國說,與寡人一起稱王感到恥辱,想要討伐寡人。寡人只是害怕國家被滅亡,不在乎要那個王號,除了您沒有誰能救我。”

張登回答說:“您為臣下多備車輛和豐厚的禮物,臣下請求去拜見田嬰。”

中山君就派張登去了齊國,張登見到田嬰說:“臣下聽說您要廢掉中山君的王號,準備同趙、魏兩國攻打中山,您錯了。以中山那樣的小國,三個大國去攻打它,中山國即使遭到比廢除王號還大的禍患,也會聽命的。再說中山君很害怕,一定會為趙、魏兩國廢掉王號,竭力依附它們,這樣做,您是為趙、魏兩國趕羊,並非對齊國有利,哪比得上讓中山君廢掉王號來侍奉齊國呢?”

田嬰說:“怎么辦呢?”

張登說:“現在您應該召見中山君,同他會面並允許他稱王,中出君一定高興,就會斷絕與趙、魏兩國的邦交,趙、魏兩國發怒,攻打中山,中山形勢危急,就會知道各國國君不願同他一道稱王,中山君一定很害怕,自己就會為您廢掉王號侍奉齊國。他擔心自己的國家被滅掉,這樣您廢掉了他的王號並保存了中山,比為趙、魏兩國趕羊要好得多。”

田嬰說:“遵命。”

張醜說:“不可以這樣做。我聽說,有同樣欲望者互樣憎恨,有同樣憂慮者互樣親近。現在五國相互稱王,而齊國不願同中山同時稱王,這樣看來,五國的欲望都在稱王上,只是擔心齊國干預。現在您如果召見中山君:和他會面,允許他稱王,這就侵奪了四國的權利而使齊國獲得好處。得到了中山的邦交卻隔絕了四國的聯繫,四國會感到心寒。您一定要先讓齊國和中山稱王,故意同中山親近,這樣您接近了中山卻矢去了四國。再說張登的為人,長期以來善於把一些小計謀進獻給中山君,難以相信張登會給我們帶來好處。”

田嬰不聽,真的召見了中山君並允許中山君稱王。張登對趙、魏兩國說:“齊國要進攻你們的河東。我怎么知道的呢?齊國對同中山同時稱王感到非常恥辱,現在卻召見中山君,同他會面並允許他稱王:是想利用中山的軍隊,這哪比得上你們同中山君先稱王,來阻止他們的會面呢’?”趙、魏兩國答應了,果真同中山一起稱王,並且非常親近中出。中山也真的斷絕了同齊國的邦交,服從趙國、魏國。