中華古詩文古書籍網

文公·文公十六年

作者:左丘明

【經】十有六年春,季孫行父會齊侯於陽穀,齊侯弗及盟。夏五月,公四不視朔。六月戊辰,公子遂及齊侯盟於郪丘。秋八月辛未,夫人姜氏薨。毀泉台。楚人、秦人、巴人滅庸。冬十有一月,宋人弒其君杵臼。

【傳】十六年春,王正月,及齊平。公有疾,使季文子會齊侯於陽穀。請盟,齊侯不肯,曰:「請俟君間。」

夏五月,公四不視朔,疾也。公使襄仲納賂於齊侯,故盟於郪丘。

有蛇自泉宮出,入於國,如先君之數秋八月辛未,聲姜薨,毀泉台。

楚大飢,戎伐其西南,至於阜山,師於大林。又伐其東南,至於陽丘,以侵訾枝。庸人帥群蠻以叛楚。麇人率百濮聚於選,將伐楚。於是申、息之北門不啟。

楚人謀徙於阪高。蒍賈曰:「不可。我能往,寇亦能住。不如伐庸。夫麇與百濮,謂我飢不能師,故伐我也。若我出師,必懼而歸。百濮離居,將各走其邑,誰暇謀人?」乃出師。旬有五日,百濮乃罷。自廬以往,振廩同食。次於句澨。使廬戢黎侵庸,及庸方城。庸人逐之,囚子揚窗。三宿而逸,曰:「庸師眾,群蠻聚焉,不如復大師,且起王卒,合而後進。」師叔曰:「不可。姑又與之遇以驕之。彼驕我怒,而後可克,先君蚡冒所以服陘隰也。」又與之遇,七遇皆北,唯裨、鯈、魚人實逐之。

庸人曰:「楚不足與戰矣。」遂不設備。楚子乘馹,會師於臨品,分為二隊,子越自石溪,子貝自仞,以伐庸。秦人、巴人從楚師,群蠻從楚子盟。遂滅庸。

宋公子鮑禮於國人,宋飢,竭其粟而貸之。年自七十以上,無不饋詒也,時加羞珍異。無日不數於六卿之門,國之才人,無不事也,親自桓以下,無不恤也。公子鮑美而艷,襄夫人慾通之,而不可,夫人助之施。昭公無道,國人奉公子鮑以因夫人。

於是華元為右師,公孫友為左師,華耦為司馬,鱗魚雚為司徒,盪意諸為司城,公子朝為司寇。初,司城盪卒,公孫壽辭司城,請使意諸為之。既而告人曰:「君無道,吾官近,懼及焉。棄官則族無所庇。子,身之貳也,姑紓死焉。雖亡子,猶不亡族。」既,夫人將使公田孟諸而殺之。公知之,盡以寶行。盪意諸曰:「盍適諸侯?」公曰:「不能其大夫至於君祖母以及國人,諸侯誰納我?且既為人君,而又為人臣,不如死。」盡以其寶賜左右以使行。夫人使謂司城去公,對曰:「臣之而逃其難,若後君何?」

冬十一月甲寅,宋昭公將田孟諸,未至,夫人王姬使帥甸攻而殺之。盪意諸死之。書曰:「宋人弒其君杵臼。」君無道也。

文公即位,使母弟須為司城。華耦卒,而使盪虺為司馬。

譯文

十六年春季,周王朝曆法的正月,魯國與齊國議和。文公生病,派季文子和齊懿公在陽穀會見。季文子請求盟誓,齊懿公不肯,說:“請等貴國國君病好了再說吧。”

夏季,五月,文公四次沒有在朔日聽政,這是由於生重病的緣故。文公派襄仲向齊懿公饋送財禮,所以就在郪丘結盟。

有蛇從泉宮出來,進入國都,共十七條,和先君的數目一樣。秋季,八月初八日,聲姜死,因此拆毀了泉台。

楚國發生大饑荒,戎人攻打它的西南部,到達阜山,軍隊駐紮在大林。又進攻它的東南部,到達陽丘,以進攻訾枝。庸國人率領蠻人們背叛楚國,麇國人率領百濮聚集在選地,準備攻打楚國。在這時候,申地、息地的北門不敢打開。

楚國人商量遷到阪高去。蒍賈說:“不行。我們能去,敵人也能去,不如攻打庸國。麇國和百濮,認為我們遭受饑荒而不能出兵,所以攻打我們。如果我們出兵,他們必然害怕而回去。百濮散居各處,將會各回各的地方,誰還有空來打別人的主意?”於是楚國就出兵,過了十五天,百濮就罷兵回去了。

楚軍從廬地出發以後,每到一地就打開倉庫讓將士一起食用。軍隊駐紮在句澨。派廬戢梨進攻庸國,到達庸國的方城。庸國人趕走楚軍,囚禁了子揚窗。過了三個晚上,子揚窗逃跑回來,說:“庸國的軍隊人數眾多,蠻人們聚在那裡,不如再發大兵,同時出動國君的直屬部隊,合兵以後再進攻。”師叔說:“不行。姑且再跟他們交戰使他們驕傲。他們驕傲,我們奮發,然後就可以戰勝,先君蚡冒就是這樣使陘隰歸服的。”楚軍又和他們接戰,七次接戰都敗走,蠻人中只有裨、鯈、魚人追趕楚軍。庸國人說:“楚國不足以一戰了。”就不再設防。

楚莊王乘坐驛站的傳車,在臨品和前方部隊會師,把軍隊分做兩隊:子越從石溪出發,子貝從仞地出發,以進攻庸國。秦軍、巴軍跟隨著楚軍,蠻人們服從楚王,和他結盟,就把庸國滅亡了。

宋國的公子鮑對國人加以優禮,宋國發生饑荒,把糧食全部拿出來施捨。對年紀在七十歲以上的,沒有不送東西的,還按時令加送珍貴食品。沒有一天不進出六卿的大門。對國內有才能的人,沒有不加事奉的;對親屬中從桓公以下的子孫,沒有不加周濟的。公子鮑漂亮而且艷麗,宋襄公夫人想和他私通,公子鮑不肯,襄公夫人就幫助他施捨。宋昭公無道,國內的人們都由於襄公夫人的關係而擁護公子鮑。

當時,華元做右師,公子友做左師,華耦做司馬、鱗鱹做司徒,盪意諸做司城,公子朝做司寇。當初,司城盪死了,公子壽辭掉司城的官職,請求讓盪意諸擔任。後來告訴別人說:“國君無道,我的官位接近國君,很怕禍患引到身上。如果丟掉官職不乾,家族就無所庇護。兒子,是我的代表,姑且讓我晚點死去。這樣,雖然喪失兒子,還不致於喪失家族。”不久以後,襄公夫人準備讓宋昭公在孟諸打獵而乘機殺死他。宋昭公知道以後,帶上了全部珍寶而出行。盪意諸說:“何不到諸侯那裡去?”宋昭公說:“得不到自己的大夫至於君祖母以及人們的信任,諸侯誰肯接納我?而且已經做了別人的君主,再做別人的臣下,不如死了好。”昭公把他的珍寶全部賜給左右隨行人員,而讓他們離去。襄公夫人派人告訴司城盪意諸離開宋昭公,司城回答說:“做他的臣下,而又逃避他的禍難,怎么能事奉以後的國君呢?”

冬季,十一月二十二日,宋昭公準備去孟諸打獵,沒有到達,襄公夫人王姬派遣帥甸進攻並殺死了他,盪意諸為此死了。《春秋》記載說“宋人弒其君杵臼”,這是由於國君無道。宋文公即位,派同母弟做了司城。華耦死後,派盪虺擔任司馬。