中華古詩文古書籍網

盡心章句下·第三十四節

作者:佚名

孟子曰:“說大人,則藐之,勿視其巍巍然。堂高數仞,榱題數尺,我得志弗為也;食前方丈,侍妾數百人,我得志弗為也;般樂飲酒,驅騁田獵,後車千乘,我得志弗為也。在彼者,皆我所不為也;在我者,皆古之制也,吾何畏彼哉?”

譯文及注釋

譯文
孟子說:“至於說到大人,我則很藐視,我根本不看他們那高高在上的傲氣。堂高兩三丈,屋檐才幾尺,我如果得志,不行為於這些。吃飯時面前有一丈見方的大桌子,旁邊有侍候的奴妾幾百人,我如果得志,不行為於這些。頒布享樂而飲酒,騎馬在田野上打獵,後面跟隨著兵車千乘,我如果得志,不行為於這些。在他們認為快樂的那些,都是我所不願意作為的;在我所認為快樂的,都是古人留下來的,我為什麼要畏懼他們呢?”

注釋
1.榱:(cui崔)即椽,放在檁上支持屋面和瓦片的木條。《左傳·襄公三十一年》:“棟折榱崩。”《荀子·哀公》:“仰視榱棟,俯見几筵。”《說文》:“秦名為屋椽,周謂之榱,齊魯謂之桷。”《新序·雜事四》:“仰見榱棟,俯見几筵。”這裡用為屋檐之意。
2.般:通“班”。《太玄·棿》:“建侯開國,渙爵般秩。”《墨子·尚賢中》:“古者聖王唯毋得賢人而使之,般爵以貴之,裂地以封之。”《孟子·公孫丑上》:“般樂怠敖,是自求禍也。”《漢書·禮樂志》:“靈之來,神哉沛,先以雨,般裔裔。”這裡用為頒布之意。