中華古詩文古書籍網

梁惠王章句上·第四節

作者:佚名

梁惠王曰:“寡人願安承教。”

孟子對曰:“殺人以梃與刃,有以異乎?”曰:“無以異也。”“以刃與政,有以異乎?”曰:“無以異也。”

曰:“庖有肥肉,廄有肥馬,民有飢色,野有餓莩,此率獸而食人也。獸相食,且人惡之。為民父母,行政不免於率獸而食人。惡在其為民父母也?仲尼曰:‘始作俑者,其無後乎!’為其象人而用之也。如之何其使斯民飢而死也?”

譯文及注釋

譯文
梁惠王說:“我很樂意聽您的指教。”

孟子回答說:“用木棒打死人和用刀子殺死人有什麼不同嗎?”梁惠王說:“沒有什麼不同。”孟子又問:“用刀子殺死人和用政治害死人有什麼不同嗎?”梁惠王回答:“沒有什麼不同。”

孟子於是說:“廚房裡有肥嫩的肉,馬房裡有健壯的馬,可是老百姓面帶飢色,野外躺者餓死的人。這等於是在上位的人率領著野獸吃人啊!野獸自相殘殺,人尚且厭惡它;作為老百姓的父母官,施行政治,卻不免於率領野獸來吃人,那又怎么能夠做老百姓的父母官呢?孔子說:‘最初採用土偶木偶陪葬的人,該是會斷子絕孫吧!’這不過是因為土偶木偶太像活人而用來陪葬罷了。又怎么可以使老百姓活活地餓死呢?”

注釋
①安:樂意。
②梃(ting):木棒。
③庖(pao):廚房。
④廄(jiu):馬欄。
⑤且人惡(wu)之:按現在的詞序,應是“人且惡之”。且,尚且。
⑥惡(wu):疑問副詞,何,怎么。
⑦俑(yong):古代陪葬用的土偶、木偶。在用土偶、木偶陪葬之前,經歷了一個用草人陪葬的階段。草人只是略略像人形,而土偶、木偶卻做得非常像活人。所以孔子深惡痛絕最初採用土偶、木偶陪葬的人。“始作俑者”就是指這最初採用土偶、木偶陪葬的人。後來這句話成為成語,指首開惡例的人。
⑧象:同“像”。